presque dire

Bienvenue / Welcome
Publications
Bouts de routes
Kvar lo
La sirène à la poubelle
Avec vous de jour-là/Lettre au poète Allen Ginsberg
Tel Aviv / ville infirme / corps infini
Ville infirme, corps infini
Les colibris à reculons
En taxi dans Jérusalem
La mer et l'enfant
La migration des papillons
pas d'ici, pas d'ailleurs
RENCONTRES
BIO
Translation / Traduction
#ChantierORLANDO
Lectures marquantes / Noteworhty readings
Ateliers d'écri(lec)ture / Creative Writ/Read-ing Workshops
Cartes postales entre Strasbourg & Tel Aviv
Carnets de Tel Aviv
Les Vases communicants
Poèmes aimés / Loved poems
Ailleurs
Contact
 
 ★ Le temps tourne tant
ces jours, la tête pas
assez, oiseau
reste que je t'aime
 
(Sabine Huynh)
 
 

 
English follows French
 
Bienvenue sur PRESQUE DIRE.
 
J'écris en français et en anglais, et je vis à Tel Aviv. Ex-universitaire, ex-prof de langues, ex-journaliste culturelle. Poète, romancière, diariste, textes de fiction et non-fiction, chroniqueuse littéraire. Livres publiés chez Voix d'encre (poésie), Galaade Editions (roman), éditions publie.net (récit), Voltije Editions (poésie), La Porte (poésie), Recours au poème éditeurs (essai), E-Fractions Editions (journal). 
Des livres que j'ai traduits ont été publiés chez : Kim Dong Publishing House, Presses de l'université d'Ottawa, éditions de l'éclat, Universidad Nacional de la Plata, Recours au poème éditeurs.
Membre de la SGDL. Prix européen francophone du jeune talent littéraire Calliope 2015. Cliquer sur la photo de la petite fille au bassin pour une bio possible.

Dernière parution en date : La sirène à la poubelle (journal, E-Fractions Editions, mars 2015)

À paraître : Kvar lo (poésie, Æncrages & Co, coll. Écri(peind)re, automne 2015)

 
 
Welcome to PRESQUE DIRE.
 
I write in French and in English, and live in Tel Aviv. Former academic, former language teacher, former cultural journalist. Poet, novelist, diarist, fiction and non-fiction writer, book reviewer. Published books include a novel, a short story collection, an essay, a diary, an academic book, poetry collections, artist's books, a Francophone women's poetry anthology ; all published in France.
I translated six books, five of them being poetry. Award: 2015 Calliope young literary talent award. Click on the picture of the little girl by the pool for a possible bio.
 
Latest publication: La sirène à la poubelle - "the siren in the trash" (a personal diary written in Tel Aviv during the summer 2014 Hamas-Israel war, E-Fractions Editions, France, March 2015)
 
Upcoming publication: Kvar lo (poetry, Æncrages & Co, France, fall of 2015)
 
 
facebook logo 26631 Facebook Logo Png    Picture
 

 

Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. (Paul Celan)

★  Accessible, proche et non perdue, au milieu de tant de pertes, il ne restait qu'une chose : la langue. Elle, la langue, restait non perdue. Oui, malgré tout. (Paul Celan)

 

 
 
 
 
 
 
Je suis condamnée à écrire pour presque dire.
I am doomed to write and never quite say it.

 
Copyright © Sabine Huynh 2011-2015
Sauf indication contraitre, textes et photographies © Sabine Huynh