presque dire

Bienvenue / Welcome
BLOG : Un jour sur deux
Publications
Tel Aviv / ville infirme / corps infini
Ville infirme, corps infini
Les colibris à reculons
En taxi dans Jérusalem
La mer et l'enfant
La migration des papillons
pas d'ici, pas d'ailleurs
RENDEZ-VOUS
BIO
Translation / Traduction
Traduire l'intraduisible / Translating the untranslatable
#ChantierORLANDO
#ChantierORLANDO Avant-propos
#ChantierORLANDO - passages traduits précédemment
Ateliers d'écriture / Creative Writing Workshops
Tentatives d'écrire (son) Tel Aviv (à soi)
La tentation de Lana d'I (Martine Cros)
The Next Big Thing
Cartes postales entre Strasbourg & Tel Aviv
Carnets de Tel Aviv (revue Inferno)
Saisir au vol (anthologie)
éditions publie.net
Les Vases communicants
Autographie
Testi
Shira
Textes
Articles divers / miscellaneous papers
Livres marquants / Noteworhty books
Poèmes aimés / Loved poems
Ils l'ont dit pour nous (citations)
Ailleurs
Recherche/Linguistic research
Contact

Bienvenue sur le site de Sabine Huynh, auteur membre de la SGDL (Société des Gens De Lettres).
Welcome to Sabine Huynh's website, author.
 
facebook logo 26631 Facebook Logo Png 
 
 
 
 
 
 ★ Le temps tourne tant
ces jours, la tête pas
assez, oiseau
reste que je t'aime
 
(S. Huynh)
 

 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

 

 
 

 

Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944, Uri Orlev (2011, éditions de l'éclat, Paris) - poèmes (traduits de l'hébreu).
Published in October 2011 with éditions de l'éclat (Paris): French translation of Uri Orlev's book of poetry, Shirim mi Bergen-Belsen, 1944 ("Poems from Bergen-Belsen, 1944"). Poems translated from Hebrew to French.
 
Lire la critique de Wajdi Mouawad parue dans Le Monde des Livres du 20 octobre 2011 / Read Wajdi Mouawad's review, published in Le Monde on Oct. 20, 2011.
 
Lire aussi :
 
- l'article de Bruno Corty dans le Figaro littéraire 01/12/2011
- la chronique dans la revue de critique littéraire Terres de Femmes, par Angèle Paoli
- la chronique dans la revue du Centre Communautaire Laïc Juif, par Henri Raczymow
- la chronique dans le journal Le Point datant du 28 juin 2012, par François-Guillaume Lorrain
- la note de lecture de Marianne Payot dans L'express.
 
Visionner l'émission littéraire télévisée Point Virgule préparée par Dror Even Sapir et consacrée aux Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 (Sabine Huynh interviewée par Dror Even Sapir --à partir du repère 03:47 min).

 
Pour écouter l'émission radiophonique Mémoires Vives préparée par Rachel Rimmer (Uri Orlev interviewé par Rachel Rimmer, traduction simultanée : Sabine Huynh).
 
 

 

חיילי עופרת [Hayalei Oferet] "Les Soldats de plomb", Uri Orlev - roman autobiographique (traduction en cours, de l'hébreu vers le français).

Autobiographical novel, translated from Hebrew to French.
 

 
Uri Orlev, Safta Soreget, translated from the Hebrew, into Vietnamese, by Sabine Huynh (illustrations: Albert Huynh). Nha Xuat Ban Kim Dong, Hanoi, 2008, with the Institute for the Translation of Hebrew Literature. (First children book ever to be translated from Hebrew to Vietnamese)
 


  

 

 

Pas d'ici pas d'ailleurs

 

 
 
Liens.jpg
 
 
 
 

 
 
 
 
The Blue Butterfly "Le Papillon bleu", Richard Berengarten - poèmes (traduction en cours, de l'anglais vers le français).
Poems being translated from English to French.
 

 

 
 
 
 
 
 
Je suis condamnée à écrire pour presque dire.
I am doomed to write and never quite say it.

 
Copyright © Sabine Huynh 2011-2014