presque dire

Bienvenue / Welcome
Publications
Anthologie poétique pas d'ici, pas d'ailleurs
CARNETS DE TEL AVIV (INFERNO)
Presque dire / Never quite say it
Vers soi / Towards oneself
Les Vases communicants
Vases communicants avril 2012 : Brigitte Célérier
Vases communicants mai 2012 : Déborah Heissler
Vases communicants juin 2012 : Michel Brosseau
Mes Vasesco
Vers libres
Free verse
Versos libres
Versi liberi
Shira (en hébreu/in Hebrew)
Miscellannées / Miscellaneous
Histoire(s) de...
sur
Solidarité
Traduction/Translation
Traduire l'intraduisible / Translating the untranslatable
Articles divers/Miscellaneous papers
Recherche/Linguistic research
Lectures récentes/Recently read
Recensions/Book reviews
Textes favoris/Favourite texts
Ne pas s'en priver
Contact

This site  The Web 

BIENVENUE ! WELCOME!
 
presque dire, un aperçu du monde scriptorial de Sabine Huynh (auteur et traductrice littéraire).
 
presque dire, a glimpse of Sabine Huynh's writing world (writer and literary translator).
 

 
Je ne vois pas de frontières entre roman et poésie.
I see no boundaries between writing novels and writing poetry.
(Linda Lê)
 
 
À SUIVRE... TO BE CONTINUED...
  
*** Un roman en attente de publication (2013, Galaade éditions) : La Mer et l'enfant, de Sabine Huynh (Galaade Éditions, Paris).
Due out in 2013 with Galaade Éditions (Paris): La Mer et l'enfant ("The Sea and the Child"), a novel by Sabine Huynh. About post-partum depression, schizophrenia, transgenerational trauma, and writing.
 
*** Un volume de poésie trilingue en attente de publication (anglais-français-espagnol) : On the Cusp / À l'orée / Albores, de Seymour Mayne, traduction espagnole : Maria Laura Spoturno et al. 
Due out soon: French translation of Seymour Mayne's poetry book On the Cusp, in the trilingual volume On the Cusp/À l'orée/Albores (Spanish translation: Laura Maria Spoturno et al). 
 
*** Un recueil de poèmes chez un éditeur (croisons les doigts) : Les Colibris à reculons (une topologie de l'exil). 
  Book of poetry submitted to a publisher (fingers crossed): Les Colibris à reculons ("Hummingbirds backwards", a topology of exile).
 
*** Un recueil de poèmes en préparation : Motissages : codeswitching poétique. *en recherche d'éditeur*
In progress: book of poetry Motissages: codeswitching poétique  ("Wordsweaving: Poetic Codeswitching").

*** Un recueil de nouvelles en préparation (2010-2012) : Rêves vertébrés (formule piquée au génial Antonio Lobo Antunes). *
en recherche d'éditeur*
In progress: a collection of short stories entitled Rêves vertébrés ("Vertebrate dreams"). What is real and what isn't? Hard to tell.
 
*** Un troisième roman en chantier (2011-2012) : Les Gens imaginaires
In progress: a third novel, entitled Les Gens imaginaires ("Imaginary people"). About the life of artist painter Benjamin Chee Chee (1944-1977), of Ojibwa descent. 
 
*** Deux livres de poésie en cours de traduction (2011-2012) : The Blue Butterfly de Richard Berengarten (traduction de l'anglais vers le français), et Il poema incessante de Claudia Azzola (traduction de l'italien vers le français). *en recherche d'éditeur*
In progress: French translation of two poetry books: The Blue Butterfly, by British poet Richard Berengarten, and Il poema incessante, by Italian poet Claudia Azzola.
 
*** L' autobiographie d'Uri Orlev en cours de traduction pour 2012-2013 : The Sandgame (traduction de l'hébreu vers le français). L'autobiographie d'Uri Orlev, détenu au camp de Bergen-Belsen de 1943 à 1945. *en recherche d'éditeur*
In progress: French translation of The Sandgame, by Uri Orlev (autobiography). Uri Orlev was in Bergen-Belsen from 1943 to 1945.
 
*** Un roman autobiographique d'Uri Orlev en cours de traduction pour 2012-2013 : The Lead Soldiers (traduction de l'hébreu vers le français). *en recherche d'éditeur*
In progress: French translation of The Sandgame, by Uri Orlev (autobiography). 
 
*** Une biographie en cours de traduction : Dove on a barbed wire de Deborah Steiner-Van Rooyen (traduction de l'anglais vers le français), la biographie de Yonah Steiner, qui a survécu à sept ans passés dans cinq camps de concentration (il avait treize ans quand les nazis l'ont emmené). *en recherche d'éditeur*
In progress: French translation of Dove on a barbed wire, by Deborah Steiner-Van Rooyen: the life story of Yonah Steiner, who from the age of thirteen survived seven years spent in concentration camps. 


 
 
This website has audio clips, so turn the sound on... Ce site comporte des clips audio, donc allumez le son...
 

Les Vases Communicants c'est par ici.

Les Carnets de Tel Aviv pour INFERNO c'est par ici.

 
ACTUALITÉS À SUIVRE / Worth noticing:

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Septembre 2012, aux éditions Voix d'encre : pas d'ici, pas d'ailleurs : anthologie poétique mondiale de voix féminines francophones. Présentation et choix : Sabine Huynh, Andrée Lacelle, Angèle Paoli, et Aurélie Tourniaire. Préface : Déborah Heissler.

**********

Le 31 mai 2012 à la Bibliothèque de la Fondation pour la Mémoire de la Shoah à Paris : Rencontre avec Uri Orlev et sa traductrice, Sabine Huynh, et présentation des Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 en sa treizième année (éditions de l'éclat, 2011), à l'occasion d'une exposition à la Bibliothèque du Mémorial sur l'enfant et la Shoah. Renseignements.

**********

Mars 2012 : On se voit à Milan avec et pour la revue internationale de traduction littéraire Traduzionetradizione...

March 2012: Meet me in Milano with and for the international journal of litérary translation Traduzionetradizione.

**********

Février 2012 : Sabine Huynh rédige désormais les articles de la rubrique "Carnets de Tel Aviv" pour la revue des arts et arts de la scène Inferno

February 2012: Sabine Huynh now writes the column "Tel Aviv Notebooks" for the arts and performance arts magazine Inferno.

Lire Carnets de Tel Aviv #01 (mars 2012), Carnets de Tel Aviv #02 (avril 2012). 

 **********

Le 26 novembre 2011 à 19 heures à la Librairie Tschann à Paris : Rencontre avec Uri Orlev et sa traductrice, Sabine Huynh, à l'occasion de la parution des Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944, éditions de l'éclat, 2011.

Visionner 4 extraits de la rencontre (cliquer sur les chiffres) :

1

2

3

4

**********

Le 27 novembre 2011 à 15 heures à la Librairie du Temple à Paris : Rencontre avec Uri Orlev et sa traductrice, Sabine Huynh, à l'occasion de la parution des Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944, éditions de l'éclat, 2011.

**********

Juillet 2011 : Participation au projet de traduction fait en collaboration "Planting Seeds Together" (Semer des graines ensemble), inspiré par le discours prononcé par l'écrivain japonais Haruki Murakami lors de la remise du Prix international de Catalogne 2011. Traduction française du discours d'Haruki Murakami, "Rêveurs idéalistes".

July 2011: I took part in the collaborative translation project entitled "Planting Seeds Together", inspired by the acceptance speech given by Japanese writer Haruki Murakami for the Catalunya International Prize on June 10, 2011. French translation of Haruki Murakami's speech

Cliquez ici pour lire les messages de notre équipe de traducteurs / To read words from the French translators, click here.

 **********

VIENNENT DE SORTIR, À LIRE / RECENTLY PUBLISHED, MUST-READ BOOKS.

 

Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944, par Uri Orlev (2011, éditions de l'éclat, Paris). Recueil de poèmes traduits par Sabine Huynh de l'hébreu vers le français.
Published in October 2011 with éditions de l'éclat (Paris): French translation of Uri Orlev's book of poetry, Shirim mi Bergen-Belsen, 1944 ("Poems from Bergen-Belsen, 1944"). Poems translated by Sabine Huynh from Hebrew to French.
 
Lire la critique de Wajdi Mouawad parue dans Le Monde des Livres du 20 octobre 2011 / Read Wajdi Mouawad's review, published in Le Monde on Oct. 20, 2011.
 
Lire aussi l'article de Bruno Corty dans le Figaro littéraire 01/12/2011 et les articles parus dans :

- la revue de critique littéraire Terres de Femmes, par Angèle Paoli.
 
Visionner l'émission télévisée Point Virgule préparée par Dror Even Sapir et consacrée aux Poèmes écrits à Bergen-Belsen en 1944 (Sabine Huynh interviewée par Dror Even Sapir) : Ici ou ici

 
Pour écouter l'émission radiophonique Mémoires Vives préparée par Rachel Rimmer (Uri Orlev interviewé par Rachel Rimmer, traduction simultanée : Sabine Huynh).

 ********** 

 

Ricochet, by Seymour Mayne, translated by Sabine Huynh (Presses de l'Université d'Ottawa, 2011).

Télécharger le livre (PDF) en ligne / Download the book in PDF online : ici/here.


 
 
 
 
 
 
Je suis condamnée à écrire pour presque dire.
I am doomed to write and never quite say it.

 
Copyright © Sabine Huynh 2011